Многие люди регулярно испытывают потребность в переводческих услугах. Цели обращения могут быть разными. Например, частные лица заказывают перевод при планировании зарубежной поездки. Предприниматели заинтересованы в подобных услугах в силу специфики их деятельности. Так как они сотрудничают с представителями других стран. Поэтому нужно обеспечить коммуникацию с иностранными партнерами.
По статистике чаще всего заказывают перевод документов на английский язык. Это неудивительно, так как он признан международным языком общения. Чаще всего при обращении юридических лиц исходными материалами выступают договора, соглашения, контракты, коммерческие бумаги, деловая документация предприятий и т.д.
Что касается личных документов, то люди нуждаются в переводе паспортов, различных свидетельств, справок, аттестатов, дипломов, выписок и т.д. Следует заметить, что выполнить их перевод достаточно просто. В большинстве случаев он подлежит нотариальной заверке. Иногда печать может поставить компания, которая делала перевод.
Специфика деятельности переводчиков
Когда лингвист работает с личной документацией, основное внимание уделяется правильности написания собственных имен. К ним относятся ФИО, название учреждений, населенных пунктов, контактная информация и т.д. Требуется правильно транслитерировать названия. Обязательным реквизитом личных бумаг являются печати. Переводить их необязательно. Достаточно написать это слово в целевом документе.
А вот при работе с официальными документами в обязательном порядке нужно перевести все лексические единицы текста, включая штампы, печати и другие реквизиты. Их примерами выступают законодательные акты, постановления, соглашения, коммерческие предложения и т.д.
Исполнитель должен знать правила транслитерации, что позволяет ему выполнить грамотный и корректный перевод.
Следует понимать, что знаний иностранного языка недостаточно для того чтобы предоставлять качественные переводческие услуги. Дополнительно понадобится разбираться в тематике исходного материала.
Любое профессиональное агентство имеет собственную базу данных знаний. В ней хранятся образцы выполненных переводов по разным темам, что значительно упрощает работу их персонала.
Преимущество сотрудничества с бюро переводов
При обращении в профессиональное бюро переводов Киева (http://azbuka-bp.com.ua/kiev/), его сотрудники детально изучат ваш случай, выяснят все требования и пожелания к заказу. И в итоге предоставят качественный результат.
Я отправлял своё чадо в Польшу учится. Долго готовили документы и нужно было апостили делать и переводы на польский. У друзей ребенок уже учится, вот они рекомендовали вот это бюро переводов - http://besttranslated.net/ Может кому-то еще пригодиться... Делюсь ))
Это правда. Перевод переводу рознь. Если в переводе художественного фильма можно жонглировать словами и выражениями, то в переводе документа - нет, только конкретные определения. Например, слово "sex" в документах - это "пол", а не половой акт. Когда я делал любительские переводы видео, мне указывали на явные неточности в переводе. И это правильно - на ошибках учатся. Но если нужно переводить документы - необходим профессиональный переводчик, который будет учитывать все нюансы перевода такого типа текста. Так что всё правильно написано.
Очень важно обращаться к уже проверенным переводчикам, так как одна неправильная буква и деньги потрачены на ветер. У меня был случай, когда сделали ошибку в фамилии, казалось бы одна буква, а пришлось потом переделывать все документы. И очень важно сразу на месте всё проверить, пока не дали документы в ход.